金石堂網路書店 文學推薦 狂戀
狂戀
狂戀 評價
網友滿意度:
什麼樣的情況,能在窄小的房間
感受大地的寬廣、天空的遼闊
歷史時間亙古更迭?
這就是我喜歡閱讀的原因。
尤其是文學。
只有閱讀的內容、設定,
能讓人暫時跳脫現實的重複與煩悶
某方面來說也是殺時間的好辦法啦XD
由書中的世界關、思想來帶領自己
想都沒想過的事情、經歷和體驗
這次要跟大家推薦我愛不釋手的
狂戀
內容我就不大說了,相信書衣目錄的
介紹就能讓大家知道這是不是自己
的天菜囉!
另外附上金石堂的折價卷
供諸君使用囉
金石堂購物折價券傳送門
狂戀
嶺南大學經學國際學術研討會論文集 |
中日韓經學國際學術研討會論文集 | 生活市集折價券 |
商品訊息功能:
商品訊息描述:
《狂戀》
愛等於死,親密等同暴力
肉體與精神的冒險,血肉橫飛
「這是我為你/準備的地方。一個你能愛我的地方。/如果這不是個國度我不知道哪裡能是。」-〈霜雪惡雨〉
2004年耶魯青年詩人獎得獎作品
三個章節、二十一首詩
美國詩人理查?賽肯由愛的執著生出的濃烈詩集
理查?賽肯筆下的愛無法安放,危如累卵般存在於沙漠中、惡龍旁、高速衝撞的車前。愛在詩中,被作成拋擲的物品、是上膛的槍,鮮明的形象滿溢著情感沒有一刻靜止下來,只得橫衝直撞、滿身是傷。和猖狂的愛相較之下,作者的自我形象顯得迷離,同性間的愛慾,是你愛他,他其實是你,你的雙胞胎、分身、對手、伴侶??縱使這樣,賽肯仍一次次用肉身去辯證這痴狂的愛。
名人推薦
小樹 李桐豪 陳克華 陳昭淵 黃羊川 曾谷涵 熱情推薦
我想把《狂戀》整本背起來。── DJ 小樹
讀理查?賽肯的詩,不免想起另一位美國同志小說家的幾段描寫:在黑街陋巷裡,他為一個男人口交,如果超過廿分鐘那個人還硬不起來,他便預知接下來得提起褲子逃跑。情字險中求。對一個生活在今日美國中西部鄉下的同志而言,可能還是活生生的寫照。他不只可能在同性情慾的世界翻滾受傷,更可能被異性戀男人洗劫一空,棄屍荒野。讀賽肯的詩有一種荒荒的末世感,鋭利的切身之痛,然而也反映出美國同志生活真實的敍事性,暴力,羞辱,自慚,陪伴作者一路情慾成長與成熟--而誰又不是如此一路走過來?誰不是回望來時路暗中驚嘆此身雖在堪驚?在此推薦理查.賽肯的中文首譯《狂戀》詩集出版!──詩人 陳克華
接吻還不夠,我們要碰撞彼此直到粉碎,在感官的刺激下,和詩句粗暴交合、親暱愛撫,我放任文字在身上咬出一道傷口,並從中挖出子彈在燈下把玩,研究愛到底對我做了些什麼。──詩人 陳昭淵
這本詩集的內容是火熱尖銳的、是嚐試完整卻不是拼圖、是某種凸凸相撞或是凹凹相抵、是企圖在歧路中走向一個方向,也是在情感與情緒面對面時止不住地溢出碎裂的『什麼』。翻譯者沈意卿的鋭利文字與其溢出的詩音與義譯,以及作者理查•賽肯火熱地衝撞並嚐試建立起理解這個世界的方式,是我推薦這本詩集的原因。──詩人 黃羊川
人在面對巨大創傷時,可能會笑。無意識的,不得體的嘴角輕揚。那是身體找不到適當情緒來處理難以承受的焦慮時所能做的唯一武裝,一條崩壞前還想撐綁起來的細綿繩。所以當理查•賽肯能夠把人世的惡意說得語氣嬌嗔,讓痛苦如此撩人,即是那粉碎力道的撞擊化成回憶裡的小小竊喜,詩竟然可以是那種笑意。也在在引人自省,彷彿世道蠻橫的神聖只是沒有受過傷也沒有高潮過的平庸蒼白。──作家 曾谷涵
熱情與文采在他的國境對撞熔合。──紐約時報
理查?賽肯以充滿電影感的精妙筆法描寫愛戀,慾望,暴力與色情。──哈芬登郵報
在《狂戀》的世界,焦慮與存在同義:它的懸疑、擺動與超速的辭句,狂熱的清單與疑問暫時阻擋了時間與遺失。它的對面是遺忘:不是寧靜與沈睡而是不停逼來的性與死的威脅。──詩人、普立茲詩獎得主 路易絲?葛拉克
《狂戀》是本美妙的書。理查?賽肯的詩句行文大膽,同時飽含驚人的優雅美感,是只有他能寫成的情感與狀態。──小說家、詩人 丹尼斯?谷柏
作者介紹
理查?賽肯
詩人、畫家、導演,斯波克出版社(Spork Press)創始人與編輯。 第一本詩集《狂戀》獲耶魯青年詩人獎。出生紐約,現生活在美國亞利桑那州圖森市,為全職社工。
譯者介紹
沈意卿
藝術史與文化評論本科,著有短篇小說集《那些殺死你的都並不致命》及散文詩集《桃紅柳綠 生張熟李》。
狂戀-目錄導覽說明
第一部
〈幸災樂禍〉
〈糊塗情人節〉
〈小獸〉
〈海岸即興〉
〈破路〉
〈刪除了某些事物的連禱文〉
第二部
〈視界〉
〈靴子理論〉
〈畸零情感的初級課本〉
〈未完的合唱〉
〈做了個有你的夢〉
〈草房 草狗〉
〈呼喚你名〉
第三部
〈愛星〉
〈許願骨〉
〈前進,不洗淨〉
〈公路配樂〉
〈錯置的屋〉
〈你是傑夫〉
〈此刻〉
〈霜雪惡雨〉
譯者後記〈把愛與死拉開〉
譯者後記
把愛與死拉開
CRUSH。《狂戀》全書,最難翻譯的其實是書名。Crush的動詞是撞擊,名詞是迷戀,一字完美濃縮了整本詩的狀態。Crush是肉體投向彼此,重力加速度,兩者衝擊碎裂。Crush是精神徘徊在時間空間不能碰觸的時空,拒絕改變,妄自停留。一動一靜,肉體慾望與靈魂癡迷,誰比誰先發生,誰是誰的主人?
而賽肯詩裡的暈眩在這兩個狀態中懸宕,作者創造自己的象限,時間可以往前往後,未來也是從前。你愛的是他,他其實是你,你的雙胞胎,分身,是兩個人、四個人──你的對手、伴侶、騎士、惡龍、兄弟、父親──又都是空氣中憑空抽出的幻影,寂寞揉出的實體,求愛錯誤、溺斃窒息前的最後一口空氣。你那裡毀滅了一個星球,他好端端地坐在對面:你一邊談笑風生,一邊灰飛煙滅。都是你。
愛也不夠,還要肉身,撞擊不夠,還要癡纏。只能以字描繪諸多失控,時而直接粗野、猖狂任性,行間撒賴撒嬌,耍情耍恨。不做愛就作死,其它無法。
「每個故事都有個章節在沙漠,從國度到國度
必經的荒茫路程
你舉目無助你開始懂事」
這是癡狂之書,也是成長之書。在紐約出生,中西部求學的賽肯,詩中時不時出現的危險畫面,是騎士得冒的險,英雄旅程必經的考驗。早熟的「愛等於死」的自覺(你十三歲,你知道的......你知道男孩喜歡男孩等於死,除非你閉上嘴)、親密等同暴力的一體兩面(他揍你/揍你/揍你。慾望要他的手投進你身體)、肉體或精神同時冒險、同時割傷(我說我想你在我裡面而你用刀劈開我),這血肉橫飛的成長路,他繼續走著,而「我們都是目擊證人,我們想著這兩個男孩能不能/把事情搞清楚」。
嚐著汗水、玻璃、泥土和苦酒,空氣瀰漫公路在曝曬下昇起的煙塵,背上頂住地板磚牆,嘴鼻有血腥與汽油。以字為藥,紀錄傷口等於療傷;以寫成杖,紀錄迷失便是開路。他紀錄他如何被壓進水裡、推進沙礫,紀錄不願吻他卻奔到路上壓住他的身體、將他割開縫合的手,紀錄死去的友伴,瀕死的悲傷。
最終,有人幸福,有人死去;有人受傷,有人生還。最終,他背誦禱詞,與犧牲的友伴告別,跨過曾以為跨不過的時間,繼續生活,繼續睡著和醒來。
而我們還在路上,沙塵滿天。
而我仍不是一個職業翻譯,只是一個迫切的讀者。翻譯只是想徹底擁有一本書,每一句,想將它倒進身體,流進血液──如此私人,只適合留給自己。最好是譯完就夾進書裡,直到下次相遇。於是我不曾想像讀者的面貌,你們就像其它的我,會將這些詩細咬、咀嚼、舔嚐、吞下;落淚、發熱、微笑。
只是在翻譯完的今日,才發現沒有一刻比現在更應該閱讀這本書,更應該在我們的語境存在。詩是對抗現實的藝術,無知可以粗暴,理性可以狹隘,只有詩能切開、打破、縫合──讓光從裡面滲出來。
「我們都在前進,我們絕不回去。」
──沈意卿 2016年12月21日
編/譯者:沈意卿
語言:中文繁體
規格:平裝
分級:普級
開數:13*17.5
頁數:192
出版地:台灣
商品訊息簡述:
- 作者:理查.賽肯
追蹤
- 譯者:沈意卿
- 出版社:啟明
出版社追蹤
- 出版日:2017/1/20
- ISBN:9789869338332
- 語言:中文繁體
- 適讀年齡:全齡適讀
狂戀
留言列表